==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་འབངས།
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ།
དཀོན་མཆོག་འབངས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཨ་པཪྻནྟ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་མི་འཚལ་བས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྔགས་མི་བརྗོད་ན། །འགའ་ཡང་ཁྱོད་བསྟོད་མི་བགྱིད་ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་འགྲོ་བས་རྟོགས་མ་མཆིས། །གང་སླད་འགྲོ་འདིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །དེ་སླད་དོན་འདིར་བདག་ནི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ཆུང་ཡང་བརྩོན་པ་ལགས། །སྲིད་གསུམ་དག་ལ་ཕན་བརྩོན་བློ་
མངའ་ངན་སོང་གནས་ནའང་བསྔགས་པར་འོས། །རང་དོན་སྨོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་མ་ལགས་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་མི་ལྡོག་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་བས་ཉམ་ཐག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བརྩོན་པ་ལགས། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྨས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་གི་བློ་གྲོས་རྩུབ་པོས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབས་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་དག་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཟོད་བྱ་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་ལ་ཞི་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་སླད་བརྩོན་པ་ལགས། །སེམས་ཅན་གང་དག་མ་རིག་ལྡོངས་པས་བསམ་པ་རྒུད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཕ་དང་བུར་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཉེན་སྙམ་བྱམས་པས་ཕན་བཏགས་པ། །དེ་དག་བཏང་ནས་གཅིག་པུ་ཐར་པར་བྱེད་པ་བདག་གི་ཚུལ་མིན་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ངེས་ཐར་བགྱི་སླད་སྨོན་ལམ་བཏབ། །སྔོན་ཆད་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དུ་མྱོང་གྱུར་ཚེ་ན་བདག་ལ་ནི། །གང་དག་ཡུན་རིང་ངོ་ཤེས་བྱམས་སེམས་ལྡན་པས་ལན་བརྒྱར་གྲོགས་བྱས་པ། །བདེ་བ་ཐོབ་ཚེ་དེ་དག་བཀོལ་ནས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་བྱ་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་བདུད་རྩི་འང་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་གསོལ་བར་བརྩོན། །མཆོག་སྦྱིན་འགྲོ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་འདས་དགོངས་ནས། །དེ་དག་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ནེ་ཙོར་འཁྲུངས་ཚེ་ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུ་ལགས་སྤྱད་པའི། །ལྗོན་ཤིང་རྒས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ལགས། །གང་སླད་འགྲོ་བ་མྱ་ངན་མ་འདས་མྱ་ངན་ཁྱོད་འདའ་བློ་མ་བྱུང༌། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་ནུས་པ་མ་ལགས་དེ་མི་མཛད། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་གཏེར

【汉语翻译】
赞颂无量功德。
 圣众。
赞颂无量功德。
 圣众。
༄། 印度语：गुणा अपर्यन्त स्तोत्रं (guṇa aparyanta stotraṃ, गुण अपर्यन्त स्तोत्रं，功德无边赞)。 藏语：ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ། (赞颂无量功德)。 向一切智者顶礼。
如果不能了知胜者的无边功德，如果不赞颂您，
谁也不会赞颂您，众生不能领悟您的富饶。 既然众生赞颂您也没有过失，
因此，即使我智慧浅薄，也要为此努力。 为了利益三界众生而精进，
即使身处恶道也值得赞颂。 因为具有只为自己着想的智慧之人，即使涅槃也不值得赞颂。
因此，您不为轮回的恐惧所动摇，坚定而不动摇，
努力救度被世间生老病死折磨的众生。 在有情众生中，被痛苦折磨的众生，
我的粗暴智慧给他们带来了各种各样的痛苦。
因此，为了给他们带来快乐，我应该忍受。
因此，您为了给众生带来寂静的快乐而努力。 那些被无明遮蔽，思想堕落的有情众生，
曾经是我的父母和子女，他们像亲人一样慈爱地帮助我。
舍弃他们独自获得解脱，不是我的行为。
因此，您发愿让无依无靠的众生必定获得解脱。 过去在轮回中遭受各种痛苦的时候，
那些长期认识我，充满慈爱，多次帮助我的人，
获得快乐的时候，如何利用他们，如何完全享用他们呢？
因此，您努力将甘露与一切众生共同分享。 施予殊胜之物，与众生一同享受，超越世俗。
因为您决不舍弃他们，所以您的教法，
就像您自己转生为鹦鹉时，享用了嫩树一样，
即使树老了，也不会完全舍弃，您就是这样努力的。 因为众生没有涅槃，所以您没有涅槃的想法。
您有能力获得善逝的果位，但您没有这样做。
因此，您是遍知功德之藏。

【英语翻译】
Praise to the Limitless Qualities.
The Holy Assembly.
Praise to the Limitless Qualities.
The Holy Assembly.
༄། In Sanskrit: Guṇa Aparyanta Stotram. In Tibetan: Praise to the Limitless Qualities. Homage to the All-Knowing One.
If the limitless qualities of the Victorious One cannot be known, if you are not praised,
No one will praise you, beings cannot comprehend your riches. Since there is no fault in beings praising you,
Therefore, even though my wisdom is shallow, I will strive for this. To strive for the benefit of the three realms,
Even if one is in the lower realms, one is worthy of praise. Because those who have the wisdom to only think of themselves, even if they attain nirvana, are not worthy of praise.
Therefore, you are not swayed by the fear of samsara, steadfast and unmoving,
You strive to completely protect the beings who are tormented by birth, old age, sickness, and death. Among the beings in existence, to the sentient beings who are tormented by suffering,
My harsh wisdom has brought them various kinds of suffering.
Therefore, in order to bring them happiness, I should endure.
Therefore, you strive to bring the happiness of peace to beings. Those sentient beings who are blinded by ignorance, whose minds are degraded,
Who were once my parents and children, who lovingly helped me like relatives.
To abandon them and attain liberation alone is not my way.
Therefore, you have made the aspiration to ensure that helpless beings attain liberation. In the past, when I experienced all kinds of suffering in samsara,
Those who knew me for a long time, who were full of love, who helped me many times,
When I attain happiness, how can I use them, how can I fully enjoy them?
Therefore, you strive to share the nectar with all beings.
Giving supreme gifts, enjoying beyond the mundane together with sentient beings,
Because you will never abandon them, therefore your teachings,
Just as when you yourself were born as a parrot, you enjoyed the young tree,
Even when the tree is old, you will not completely abandon it, that is how you strive.
Because beings have not attained nirvana, you have no thought of attaining nirvana.
You have the ability to attain the state of Sugata, but you do not do so.
Therefore, you are the treasure of all-knowing qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་བརྙེས་མཛད་སླད་དུ་བརྩོན། །སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་བདག་གིར་མཛད་པ་ལས་གཞན་ཁྱོད་ལ་ཕྲ་མི་མངའ། །གང་སུ་ལ་ལ་དག་གིས་བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །འདི་བས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ལྷུང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །ཉམ་ངར་ལྷུང་བའི་ཚེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྨད་མ་མཛད། །བདག་ལ་སྨོད་པ་མི་རུང་སྐྱེས་བུ་དར་བ་ཞུམ་པར་བགྱིད་མ་ལགས། །གང་སླད་གལ་ཏེ་རང་ལ་རག་ལས་འབད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་མ་ལགས་སྙམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་བྱུང་། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམ་ངའི་དུས་སུའང་ཀུན་མཁྱེན་སྨོན་ལམ་བརྟན་བཟློག་པ། །དམན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་བསད་པར་མཛད། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་རབ་འཁྲུག་པ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་དག་རྟག་ཏུ་གདངས་པ་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གཡོ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང༌། །ཐུབ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཞུམ་འགྲོ་བ་གཏོང་བའི་རྒྱུ། །གང་ལགས་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡང་གྱུར། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་བློ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རང་ལའང་བྱམས་པའི་བློ་གྲོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕོངས་པའི་གནས་སྐབས་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་དག་ཀྱང་གཏོང་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ངའི་དུས་སུའང་འགྲོ་བ་གཏོང་བ་བཞེད་མ་མཆིས། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམན་དང་ཕོངས་པ་རེ་བའི་བསམ་ལྡན་མཐོང་ན་ཡང༌། །བརྩེ་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པས་སྨོད་གཞན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་ཚོལ་བ། །བསམ་བརླག་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་བྱེད་ཀྱང་སློང་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེས་སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བཞེད་ལ་ཞུགས། །འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་མ་དུལ་བཞིན་དུ་རིགས་པར་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲ་ཡང༌། །རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པས་གཞན་དག་འདུལ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་ནས་དེ་སླད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་བཞག་མཛད་ནས། །རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་མ་དུལ་བ་ཉིད་དུལ་བར་མཛད་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ལགས། །གང་སླད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ལས་ཀྱང་ཞི་བའི་བདེ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འཕགས་པས་མི་དགེ་བ་དག་ཀུན་དུ་བསྟེན་འོས་མ་ཡིན་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྡིག་ལས་ལོག །ངན་སོང་འཇིགས་པས་མ་ལགས་ལྷ་ཡི་བདེ་སྤྱད་བཞེད་
པའི་ཕྱིར་མ་ལགས། །གང་དག་འགྲོ་ལ་མི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
为了获得清净而努力。
除了拥有十力功德之外，您没有丝毫过失。
无论谁获得了善逝的果位，
他们也曾堕落到比这更糟糕的境地。
因此，您
༄།
即使在陷入困境时，也不要贬低自己。
诋毁我的人不应该使兴盛的人沮丧。
如果依靠自己的努力就能获得菩提，
您认为佛陀的果位并不难获得。
因此，即使在困境中，您也坚定地回向一切智智的祈愿。
您蔑视那些喜欢低劣之人的话语。
烦恼的河流汹涌澎湃，恶趣之门永远敞开，
凡夫俗子的狡诈和罪恶的朋友永远存在，
佛陀难以寻觅，因此放弃灰心丧气的念头。
这正是您慈悲心恒常生起的原因。
正如您对众生生起极其慈爱之心一样，
这些世间也不会对您生起慈爱之心，
如果世间陷入贫困，您也会舍弃自己。
即使在极其困苦的时候，您也不愿舍弃众生。
如果看到有人心怀希望地期待卑劣和贫困，
因为贪求无情的果报而诋毁他人，寻找具备功德之人，
这种愚蠢的想法即使行布施也和乞讨者一样。
因此，您以慈悲心开始向乞讨者行布施。
有些人自己尚未调伏，却说出合乎道理的话语，
但他们的行为与自己的话语相悖，无法调伏他人。
您考虑到这一点，因此将一切众生放在心中，
暂时为了调伏自己未调伏的心而努力。
即使智者所作的恶业也能转化为寂静的安乐，
然而圣者不应普遍奉行恶业。
因此，您恒常以自性清净而远离罪恶。
不是因为害怕堕入恶趣，也不是为了享受天人的安乐，
而是因为不顾及众生。

【英语翻译】
Strive to attain purity.
Apart from possessing the ten powers, you have no faults.
Whoever has attained the state of Sugata,
They have also fallen into situations worse than this.
Therefore, you
༄
Even when in distress, do not belittle yourself.
Those who slander me should not discourage prosperous individuals.
If enlightenment could be attained through one's own efforts,
You would think that the state of Buddhahood is not difficult to attain.
Therefore, even in times of distress, you steadfastly turn back the aspiration for omniscience.
You despise the words of those who delight in inferiority.
The river of afflictions is turbulent, and the gates of evil realms are always open,
The cunning of ordinary people and the friends of sin are always present,
Buddhas are difficult to find, so abandon the thought of giving up in discouragement.
That itself becomes the cause for your compassion to constantly arise.
Just as you generate an extremely loving mind towards beings,
These worlds will not generate a loving mind towards you,
If the world falls into poverty, you will also abandon yourself.
Even in times of extreme hardship, you do not wish to abandon beings.
If you see someone with a mind full of hope expecting baseness and poverty,
Slandering others out of desire for merciless retribution, seeking those who possess qualities,
Such a foolish thought, even if giving, is the same as begging.
Therefore, you begin to give to beggars with compassion.
Some, while not having tamed themselves, speak reasonable words,
But their actions contradict their words, and they cannot tame others.
You consider this, therefore, keeping all beings in your heart,
For a while, you strive to tame your own untamed mind.
Even the non-virtuous actions of the wise can be transformed into the bliss of peace,
However, the noble ones should not universally engage in non-virtuous actions.
Therefore, you always turn away from sin with completely pure nature.
Not because of fear of falling into evil realms, nor to enjoy the bliss of gods,
But because you do not consider beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཞི་བར་འགྲོ་བར་བགྱི་སླད་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །དེས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་བརྩོན་པ་མ་བསྟེན་སླན་ཆད་བསམ་རྫོགས་མི་འགྱུར་ན། །གང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བརྩམས་པས་ཅི་སྨོན་ཞེས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་བདེ་ལ་མ་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བརྩོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྱོར་བ་ཆུང་བའི་ཚེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བཞེད་པ་མ་སྤངས་ལ། །བདོག་པ་ཆུང་ཡང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཞུམ་མི་མངའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྩལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མངའ་ཡང་ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ཐ་སྙད་མི་མངའ་ལ། །ན་ཚོད་ལང་ཚོར་གྱུར་ཀྱང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ནི་ཆགས་མི་མངའ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་དང་བློ་གྲོས་ཆེ་བའི་ཚེ་ནའང་བདག་བསྟོད་མ་མཛད་ལ། །འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོན་པོར་བཀུར་བར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་གནས་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ཆུང་དུའང་བཟུང་། །འགྲོ་བ་དམུ་རྒོད་རྣམས་ལ་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བདེ་བར་གནས་པས་བཞུགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སྲིད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོ་བས་ཞི་ལ་དགྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །བྱེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་མི་མྱོང་བར་ནི་ཁྱོད་མཁྱེན་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་སྐྱེད་སླད་བསོད་ནམས་གཏེར་རྣམས་བདར། །ཁྱོད་ལ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གང་དག་རྟག་ཏུ་མངའ་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དག་གི་དོན་རྣམས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད། །དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མཆིས་པ་མ་ལགས་ལ། །དེ་དག་འགྲོ་བའི་འབྱོར་སླད་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཀྱང་དོན་མ་མཆིས་མ་ལགས། །ཁྱོད་ལ་གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཐབས་དང་འབྲལ་བའི་དུས་འགའ་འང་བྱུང་མ་གྱུར། །ཐབས་ཆུང་མ་གྱུར་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་མ་ལགས་འབྲས་བུ་ཆུང་མ་ལགས། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་རྩོམ་པ་དག་ལ་ཁྱོད་ནི་མངོན་དགྱེས་མ་ལགས་ལ། །བསོད་ནམས་ཆུ་བོ་དག་གིས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་ཆབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །མཚན་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཉམས་དགར་གྱུར་པ་དང༌། །རྫིང་བུ་
༄། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་གཉིད་བྲལ་མིག་ལ་རྔོམ་བརྗིད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྩེ་མོ་དཀྲིགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་སྨན་དགྱེས་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཕྲོགས་པར་རྔོ་མི་ཐོགས། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སྨད་ཚེ་ཁྱོད་ནི་ཉིད་ལ་བྱམས་པ་ཡིས། །ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་སྟོན་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་མིན་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་བློས་མཁྱེ

【汉语翻译】
为了自身寂静而行持，若不勤奋修持，则愿望终究不会圆满。
为了救度一切众生而发起精进，还求什么呢？
因此，您不顾自己的安乐，为了菩提而精进。
您在财富微薄之时，也不舍弃布施的意愿。
即使财产微薄，也以不畏惧乞求者的心施舍。
即使拥有巨大的权势，也没有违背正道的言辞。
即使年华正盛，对欲望也没有贪恋之心。
您在博学多闻、智慧广大之时，也不自我赞扬。
对于功德微小的其他众生，也给予高度的尊敬。
安住于功德之聚时，也认为自己的行为有微小的过失。
对于愚昧无知的众生，不施加努力，安乐地安住。
您的心虽然因厌倦轮回和烦恼而喜悦寂静，
但以慈悲所作的功德，与众生相随顺。
您虽然明知除了作者之外，他人无法享受果报，
但为了增长众生的财富，而积累福德之宝。
您所拥有的智慧等一切功德，
都为了众生的利益而亲近行持。
因此，您的福德果报没有其他的去处，
即使将这些完全回向给众生的财富，也没有毫无意义。
您从未有过与利益他人的方便分离的时刻，
方便不小，果报不会没有，果报也不会小。
对于造作微小福德者，您并不感到欢喜，
如同大海一样，不会因微小的福德之水而满足。
夜晚秋季的满月，光芒四射，令人赏心悦目，
池塘中盛开的莲花，清醒而庄严地映入眼帘，
山峦上树木繁茂，鲜花盛开，百花点缀山顶，
这些都无法夺走您一心利益他人的喜悦智慧。
当世间被痛苦所折磨时，您以慈爱之心，
以慈悲之心明了，不应享受世间的安乐。

【英语翻译】
To practice for one's own peace,
If one does not cultivate diligence, one's wishes will never be fulfilled.
Having initiated diligence to liberate all beings, what else is there to wish for?
Therefore, disregarding your own happiness, strive for enlightenment.
Even when your wealth is meager, you do not abandon the intention to give.
Even with little property, you give with a heart that does not fear beggars.
Even with great power, you have no words that contradict the Dharma.
Even in the prime of youth, you have no attachment to desires.
Even when you are learned and wise, you do not praise yourself.
You highly respect other beings with small merits.
When dwelling in a collection of virtues, you consider even small faults in your own conduct.
You abide peacefully, without exerting effort on ignorant beings.
Although your mind is pleased with peace, weary of existence and afflictions,
The virtues you perform with compassion are in accordance with beings.
Although you know that no one but the doer experiences the result,
You accumulate treasures of merit to increase the wealth of sentient beings.
Whatever qualities you possess, such as wisdom,
You closely apply them for the benefit of beings.
Therefore, your fruits of merit have no other destination,
And even if you dedicate them entirely to the wealth of beings, it is not meaningless.
You have never had a time when you were separated from the means of benefiting others.
The means are not small, the result is not without, the result is not small.
You are not pleased with those who perform small merits,
Like the ocean, you are not satisfied with small streams of merit.
The full moon of autumn night, radiant with light, is pleasing to the eye,
The lotus flowers blooming in the pond, awake and majestic in the eyes,
The mountains covered with trees and flowers blooming, hundreds adorning the peaks,
These cannot steal away your joy and wisdom that solely benefit others.
When the world is tormented by suffering, you, with loving-kindness,
With a compassionate mind, understand that worldly pleasures should not be enjoyed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས། །གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་མངའ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་ཀྱང་མི་ཕྲོགས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་སྨན་ལྷུར་བཞེས་མཛད་པས་དུས་དག་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་བགྱིས། །ཕྱུག་ཅིང་འབྱོར་བ་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་མ་བྱས་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལྗིད་ཀྱིས་གཡུར་ཟ་མཚུངས་སོ་ཞེས། །དེ་སླད་བསོད་ནམས་དམན་པའི་འབྱོར་བ་དག་ལ་སློང་རྣམས་མ་སྤྱོད་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་ནོར་སློང་བ་མ་མཆིས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གཅགས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་བརྩེ་མེད་སྲིད་པས་ཚོང་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་བཙལ་ནས། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་ནི་སླང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་སྤྲོ་མ་མཆིས། །གང་གི་སླད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏོང་བ་རྣམས་དུས་གཞན་ལ་སྨན་གྱུར་པ། །དེ་སླད་དེ་ཡི་འབྲས་བུའང་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་པར་བཟུང༌། །རི་ངོས་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག་ཏུ་བྱ་རྣམས་ལྟ་བུ་དང༌། །དགོན་པའི་རྫིང་བུ་བསྐྱེད་ཤིང་བཟང་པོས་བསྐོར་བར་ངལ་རྣམས་ལྟར། །འཛེམ་མེད་སློང་བ་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་བག་ཕེབས་འབྱོར་བ་འཚལ་བ་ཡི། །སློངས་མོ་པ་དག་ཀུན་ནས་མྱུར་བར་མངོན་དུ་ལྷགས་ནས་སྡོད་ཙིང་མཆིས། །དཔལ་འབྱོར་འབངས་དང་བཙུན་མོ་རང་གི་ཤ་དང་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲས་གཞོན་རབ་སྡུག་སྟོན་ཟླ་ཚེས་པ་དྲི་མེད་གཟུགས་ལྡན་པའང༌། །སློང་བ་རྣམས་ལ་གཏོང་བར་མཛད་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་གཏོང་ལ་གོམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱུང༌། །གང་ཞིག་ཐོས་པར་གྱུར་ནའང་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གནོད་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དང༌། །གང་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་སྐུ་ཉམས་བཞེས་པར་མི་
སྤྱོད་པའི། །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ལ་གོམས་པས་དུས་སུ་རང་གི་ངང་ཉིད་གྱུར། །དེ་སླད་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཡོངས་གོམས་མ་བགྱིས་སྤེལ་བར་དཀའ་བ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པ་གདོན་གྱིས་ཟིན་ལ་གདོན་རྣམས་བསལ་བར་བགྱིད་སླད་དུ། །རྡེག་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་སྤྱོད་ཀྱང་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་རྡེག་མི་བགྱིད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཉིད་ལ་བརྩེ་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་མཛད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ནོར་ལྷག་རྣམས་ལ་གུས་པས་བསགས་པ་མཛད། །མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་གོམས་པར་བགྱི་སླད་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྱད། །དམན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩོན་པ་མཆོག་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྐྲུན་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལེགས་པར

【汉语翻译】
此后，即使您拥有四大部洲的统治权，各个地方也不能夺走您的心。您全心全意地为他人着想，时间过得非常快。富裕和财富没有被乞求者好好利用，就像墓地里树木鲜花盛开，果实累累一样。因此，由于福报浅薄的财富没有被乞求者使用，您没有乞求者的财富，这让您感到遗憾。有些人像无情的商人一样，为了果实而寻求，他们也不愿意将果实施舍给乞求者。因此，您的布施对其他时间有益，因此，它的果实也被乞求者握在手中。就像山坡上果实成熟的树木上的鸟儿一样，就像寺院里被生长茂盛的树木环绕的池塘边的劳动者一样。无所顾忌的乞求者们欢喜地前来寻求您唾手可得的财富，乞丐们从四面八方迅速赶来，聚集在一起。当您布施财富、臣民、妃嫔，甚至自己的血肉和生命时，您是如何努力将您年轻俊美、如秋月般皎洁无瑕、容貌端庄的儿子布施给乞求者的？像这样习惯于布施，您的心也变得坚定了。无论听到什么，如果会对这个世界造成伤害，或者您自己也不会长期忍受的，那些行为您已经习惯了，久而久之就成了您的本性。因此，没有完全习惯的功德是难以增长的。就像医生被邪魔附体，为了驱除邪魔而殴打和说粗暴的话，但不会殴打被附体的人一样。同样，您也以无情的方式对待烦恼，但您却慈悲地对待被烦恼所困扰的众生。您总是恭敬地积累功德和剩余的财富。为了让平等的人习惯功德，您以慈爱之心对待他们。对于弱者，您以慈悲和卓越的努力来创造功德。您以适当的方式善待众生。

【英语翻译】
Thereafter, even though you possess the dominion of the four continents, the various places cannot steal your heart. You wholeheartedly think of others, and time passes very quickly. Wealth and possessions are not well utilized by beggars, just like trees in cemeteries blooming with flowers and laden with fruit. Therefore, since wealth with meager merit is not used by beggars, you have no wealth for beggars, which makes you feel regretful. Some people, like heartless merchants, seek for the sake of fruit, and they are also unwilling to give the fruit to beggars. Therefore, your giving is beneficial to other times, so its fruit is also held in the hands of beggars. Just like birds on trees with ripe fruit on hillsides, like laborers by ponds surrounded by lush trees in monasteries. Unrestrained beggars joyfully come seeking your readily available wealth, and beggars quickly arrive from all directions and gather together. When you give away wealth, subjects, consorts, and even your own flesh and life, how diligently do you strive to give your young, handsome son, as radiant and flawless as the autumn moon, with a beautiful form, to beggars? Having become accustomed to giving like this, your heart also becomes firm. Whatever is heard, if it will cause harm to this world, or what you yourself will not endure for long, those actions you have become accustomed to, and over time, they become your very nature. Therefore, virtues that are not fully accustomed to are difficult to increase. Just as a doctor is possessed by a demon, and in order to dispel the demon, he beats and speaks harsh words, but does not beat the one who is possessed. Likewise, you also act without affection towards afflictions, but you show compassion towards beings afflicted by afflictions. You always respectfully accumulate merit and surplus wealth. In order to make equals accustomed to merit, you treat them with loving-kindness. For the weak, you create merit with compassion and excellent effort. You treat beings well in a way that is appropriate for them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པར་ཞུགས། །ཇི་ལྟར་མ་མ་རང་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་མང་པོ་འཛིན་བགྱིད་ཀྱང༌། །གཞོན་ནུའི་ནད་བསལ་ཆེད་ལགས་དགའ་བསྐྱེད་མ་ལགས་ལུས་ཕྱིར་མ་ལགས་པ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བསྐྲུན་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་ལགས་གྲགས་དང་གཞན་དག་ཟིལ་མནན་ཆེད་མ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཐབས་མཁྱེན་མཛད་སླད་ཞུགས་གྱུར་པ། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞུགས་ལགས་གདའ། །ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འཕགས་པས་བརྩལ་བ་ཆེ་ཡང་མཉེལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་གསུམ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་སྨན་མ་བསྒྲུབས་ཅུང་ཟད་བྱུང་མ་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བར་མི་བཞེད་ལ། །སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ཡས་འདི་ཡང་བྱུང༌། །གང་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པ་འདི་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་གྲངས་མེད་དུས་སུའང་སྲིད་པར་བཞུགས། །གང་སླད་ཤེས་རབ་དོན་དམ་བསྟན་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་སླད་དོན་བཞིན་དགོངས་མཛད་ཁྱོད་ལ་སེམས་ཅན་མཆིས་པ་མ་ལགས་ཀྱང༌། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ནི་སྟོབས་བཅུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དག་དང་ལྡན་
༄། །གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་ཁྱོད་བྱམས་བུ་ལ་ཕ་བྱམས་བཞིན། །འགྲོ་བ་གཏུགས་དང་ཉོན་མོངས་བས་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་མ་མཆིས་ལ། །ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་པས་རང་ལས་སྨན་པར་བགྱིད་པའང་ཐོབ་འགྱུར་མ་ལགས་པས། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་སླད་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་མཛད་པ་ན། །ཉོན་མོངས་ངེས་པར་མ་བསྲེགས་རན་གྱི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་སྤང་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དྲན་དང་མཁྱེན་པས་བཟུང་བས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །ཉོན་མོངས་སྤང་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་ལགས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡིས་ཁྱོད་བློ་ཤོལ་གོམ་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་མ་བགྱིས་ལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཛད། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་གྱུར་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་དག་བྱུང་བས་བཅོམ་པ་ཡིས། །རྩོལ་དང་བྲལ་ཞིང་མགོན་མ་མཆིས་པས་གྲང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་དགྲ་ཐུལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་ན། །སྲིད་པ་ལེན་དང་སྟོང་དང་གནས་པ་དག་ལ་མངའ་དབང་མཆིས་པ་ལགས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་ཡུལ་ཅན་ཕྲ་རྒྱས་རྣམས་བཅོམ་ནས། །དེ་དག་སྤངས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
进入修行。 就像母亲为了消除孩子的疾病，会采取各种各样的方法，但这不是为了取悦自己，也不是为了自己的身体。 同样，您也以极大的努力创造了功德，这不是为了世间的享受，也不是为了名声和压倒他人。 您的智慧是为了懂得利益他人的方法而进入修行， 因此，您以慈悲之心投入到这些方面。 您以卓越的精进力而努力，但从未感到疲倦。 这三者使您为他人谋利的事业没有丝毫的不足。 您不希望拥有伟大的事业，但却成就了极其稀有和不可思议的行为。 即使您已经领悟到没有众生存在，但为了众生的利益，您仍然在轮回中停留无数的时间。 为了阐述胜义谛的智慧，并展示世俗谛的慈悲， 因此，您如实地思考，即使您没有众生存在。 当您具备生起十力的慈悲之时， 那时，您像父母慈爱孩子一样慈爱那些可怜的众生。 众生因争斗和烦恼而无法获得殊胜的菩提， 因为倾向于烦恼，也无法使自己比别人更好。 因此，为了获得菩提，您坚定地精进， 像烧不熟的肉块一样，彻底地抛弃烦恼。 您的烦恼被正念和智慧所控制，从而成就了各种功德。 舍弃烦恼也接近于成为菩提之因， 因此，它没有让您的智慧走向歧途， 而且您在众生中的每一次转生都成为了功德的田地。 众生被烦恼所困扰，被无数的痛苦所摧毁， 他们无助、没有保护，在寒冷中不知所措。 当这些众生在您降伏烦恼之敌的慈悲心中行事时， 您便拥有了对轮回的受生、空性和住立的控制权。 摧毁了那些一无所有的生处之细微的增长， 舍弃了它们之后，

【英语翻译】
Entered into practice. Just as a mother employs various methods to eliminate her child's illness, but this is not to please herself, nor for her own body. Likewise, you too have created merit with great effort, not for worldly enjoyment, nor for fame and suppressing others. Your wisdom has entered into practice in order to understand the means of benefiting others, Therefore, you engage in these aspects with compassion. You strive with excellent diligence, yet you have never grown weary. These three have caused your work for the benefit of others to have no deficiency whatsoever. You do not wish to possess great deeds, but you have accomplished extremely rare and inconceivable actions. Even though you have realized that there are no sentient beings, you still remain in samsara for countless times for the sake of sentient beings. In order to elucidate the wisdom of ultimate truth and to demonstrate the compassion of conventional truth, Therefore, you contemplate truthfully, even though you do not have sentient beings. When you are endowed with the compassion that generates the ten powers, At that time, you cherish those miserable beings like parents cherish their children. Sentient beings cannot attain supreme Bodhi because of strife and afflictions, Because they are inclined towards afflictions, they also cannot make themselves better than others. Therefore, when you firmly engage in diligence in order to attain Bodhi, You abandon afflictions completely, like a piece of meat that is not properly cooked. Your afflictions are controlled by mindfulness and wisdom, thereby accomplishing various qualities. Abandoning afflictions also comes close to becoming a cause for Bodhi, Therefore, it has not led your wisdom astray, And each of your rebirths among sentient beings has become a field of merit. Sentient beings are afflicted by afflictions and destroyed by hundreds of sufferings, They are helpless, without protection, and do not know where to go in the cold. When these beings act within your compassionate mind that subdues the enemy of afflictions, You possess control over the taking of rebirth, emptiness, and abiding in samsara. Having destroyed the subtle growth of the abodes of nothingness, After abandoning them,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཚུལ་གང་ལགས་དམ་པའི་ཚོགས་ལ་ཡུན་རིང་བཤད་པ་མཛད། །ས་གསུམ་སྨན་པའི་ཐབས་མཁས་མངའ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཡང་དྲངས་ནས་ནི། །དུད་འགྲོ་དག་ཏུའང་སྨོན་པ་མཛད་ནས་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱང་མཛད། །སྔོན་གྱི་མི་དགེའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མ་ངེས་གང་ལགས་པ། །དེ་དག་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་གཤེགས་ལ་གཞོལ་བ་ཁྱོད་ལ་མངའ་མཆིས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་ཆེད་དུ་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པའི་དོན་བསྒྲུབས་པ། །དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་གསང་སྔགས་ཞི་བས་དུག་གི་ཤུགས་དག་བཟློག་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་དགེའི་ཆོས་དང་གཡུལ་དག་སྤང་བར་གྱུར་པ་ན། །འགྲོ་བ་དར་མཛད་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འབད་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་
ལྟར་དམ་པའི་སྤྱོད་ལུགས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་གོམས་པར་མཛད། །མ་བཞིན་རེས་འགའ་འང་ཐུགས་རྗེ་དག་དང་མ་བྲལ་མགོན་མ་མཆིས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་དག་བསལ་སླད་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་ཏུ། །བསྙེངས་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པར་དགའ་དང་བརྙེས་པར་དཀའ་བ་འགའ་ཡང་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ལགས། །གང་སླད་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡིག་པ་བྱིང་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ནི། །དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་བཞིན་དུ་དོན་ཆེན་ཁོ་ནར་གྱུར། །ངན་སོང་དག་ཏུ་འཁྲུངས་ནའང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པའང་ཡོན་ཏན་འགྱུར་བར་དགེ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་བརྟེན་ཁ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ཅི་རིགས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་དག་ལ་གོ་འཕང་གཞག་པ་མཛད། །ཁ་ཅིག་གཏོང་བར་ཞུགས་ཤིང་ངེས་ཚུལ་མཆིད་ཀྱིས་འཚལ་གྱུར་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་སྨན་ཡོན་ཏན་མ་བཏགས་པ་ནི་འགའ་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་འགྲོ་བ་གང་རྣམས་ངེས་པར་ཐར་འཚལ་བ། །བདེ་འགྲོར་ཉེ་བར་དྲངས་ཤིང་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཞི་མཛད་སླད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་དུས་བཞིན་བྱུང་བས་ཞི་བར་མཛད་པ་བཞིན། །གང་སླད་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་བཅད་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཛད་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་བློ་གྲོས་ངེས་གྱུར་པ། །དེ་སླད་བྱུང་ཆུབ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་ཀྱི། 

【汉语翻译】
以何种方式，您为圣者集会宣说了许久？
您以善巧方便医治三界，又再次引导众生。
您也发愿转生为畜生，并经历了成百上千次的转世。
过去的不善业力尚未成熟，是何缘故？
因为您拥有趋向畜生道的意愿。
您特意引导业力成熟，实现了心中的愿望。
如同贤者所说的寂静真言，能消除毒素的力量。
当您恒常远离不善之法和争斗时，
您这位弘扬众生的智者，在各种众生中行持，
如同一位不费力气就拥有戒律和苦行的修行者。
如是，您习惯于圣者的行为，致力于证悟菩提。
如同母亲一般，您时常不离慈悲，为了那些无依无靠的众生，
为了消除他们的种种痛苦，您毫不畏惧地在痛苦的众生中行持。
您精通各种方法，没有什么难以成就和难以获得的。
因为您以各种方法调伏沉溺于罪恶的众生，
所以，畜生道也如同善趣一般，对您来说具有重大的意义。
即使转生于恶趣，您也从未丧失良好的行为。
因此，您的罪业也转变为功德，与善行无异。
一些依靠您的人，在三种菩提（声闻菩提、缘觉菩提、菩萨菩提）中，各自获得了相应的智慧。
同样，您也使其他人安住于无色界的禅定境界。
有些人开始布施，并通过确定的方式来寻求真理。
您对世间的利益和功德，没有什么是没有给予的。
您将世间那些注定要解脱的众生，
引导至善趣，并使他们的善行圆满成熟。
当您为了平息众生的痛苦而在众生中行持时，
如同其他伟大的贤者应时出现并带来安宁。
因为您认为，除了您断除众生的轮回，成就圆满正等觉之外，
其他任何方法都无法平息众生的轮回，您对此深信不疑。
因此，您以趋向菩提之心，从有顶天以下的所有众生。

【英语翻译】
In what way did you preach for a long time to the assembly of the holy ones?
You, possessing skillful means to heal the three realms, have drawn beings back again.
You also made aspirations to be born as animals, and went through hundreds and thousands of births.
What is the reason why the negative karmic actions of the past have not yet ripened?
It is because you have the inclination to go to the animal realm.
You deliberately brought about the ripening of karma and accomplished the purpose in your heart.
Like the peaceful mantra spoken by a sage, which reverses the force of poison.
When you always avoid unwholesome dharmas and battles,
You, the wise one who makes beings flourish, practice among those beings,
Like a renunciate who effortlessly possesses discipline and asceticism.
Thus, you became accustomed to the conduct of the holy ones, striving for enlightenment.
Like a mother, you are sometimes inseparable from compassion, and for those without protectors,
In order to eliminate their various sufferings, you fearlessly act among suffering beings.
Your skill in means is such that nothing is difficult to accomplish or attain.
Because you subdue beings who are drowning in sin through various means,
Even the animal realm becomes a great purpose for you, just like the happy realms.
Even if born in the lower realms, you never lack excellent conduct.
Therefore, your sins are transformed into virtues, equal to goodness itself.
Some who rely on you well enter the three enlightenments (Śrāvakabuddha, Pratyekabuddha, Bodhisattva) with whatever wisdom is appropriate.
Likewise, you also place others in the state of formless meditation.
Some have begun to give and seek the truth through definitive methods.
There is nothing that you have not bestowed upon the world as a benefit and virtue.
You lead those beings in the world who are destined to be liberated
To the happy realms and make their virtues fully ripen.
When you act among beings in order to pacify them,
Like other great sages who appear in due time and bring peace.
Because you believe that unless you cut off the cycle of rebirth for beings and attain perfect Buddhahood,
No other method can pacify the cycle of rebirth for beings, you are certain of this.
Therefore, with a mind inclined towards enlightenment, you act for all beings from the peak of existence downwards.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད་པས་དུས་དག་འདས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །གང་ཞིག་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་རིག་ལྡོངས་གྱུར་ལ། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོར་རྒྱུ་ཞིང་འཆི་བདག་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཕགས་ལམ་འཇིགས་མེད་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་རྗེས་གཤེགས་གང་ལགས་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་གཏུགས་སླད་དུ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཇི་ལྟར་དུས་
༄། །མཐའི་ཚེ་ན་ཉི་མ་དུ་མས་ཆབ་བསྐམས་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཞུགས་ཆེན་མཆེད་པ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུས་ཐལ་བ་དག་ཀྱང་སྲེག་བགྱིད་པ། །དེ་ལྟར་དྲེགས་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་བསྲབས་པར་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ཞུགས་ཆེན་འང་ར་བ་དག་གིས་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །གང་དག་ས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་འཚལ་བ་དག །མུན་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་འགལ་བ་གང་ལགས་པའི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དེ་དག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཤིང་ལ་བྱ་རྣམས་གནས་འཆའ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་བརྙེས། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསལ་བ་སྟོང་ལྡན་ཟླ་བ་སྤྲིན་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །ལྷག་པར་དགའ་བར་བགྱིད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ངེས་པར་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་གིས་ཁེབས་པའི་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ཐིབས་པོར་འཁྱམ་བགྱིད་པའི། །མ་རིག་མུན་ནག་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཚུལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན། །སྡུག་བསྔལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་དེ་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཀུན་འབྱུང་འདི། །དེ་མཐར་གཏུགས་པ་འདི་ཡིན་དེ་རྟོགས་གྱུར་ལ་གཞོལ་བའི་ཐབས་འདི་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དག་པ་ཟླ་འོད་གཙང་མ་དག་ཀྱང་བསྟན། །དེ་དག་རྟོགས་བགྱིས་སྐྱེ་བ་དམན་ཡང་ཚངས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ཉི་མའི་སྣང་བ་གང་ལགས་དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རི་དབང་གིས། །ཉི་མ་ནུབ་པར་མ་བགྱིས་དེ་སྲིད་རབ་རིབ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་ཤི་མཐར་གཏུགས་བགྱི་སླད་ཐབས་ཚུལ་བསྟན་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱང་སྙིང་གི་མུན་ནག་ཞི་མཛད་ལགས། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཡི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཚངས་གཏེར་གྱིས། །བསྟོད་བགྱིས་བསྟོད་པར་འོས་པ་བདེ་གཤེགས་མངོན་སུམ་བཞུགས་བཞིན་བསྟོད་བགྱིས་པས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གཏེར་དག་བསགས་པ་གང་ལགས་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ལེགས་པ་གང་ལགས་དེར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་འབངས་

【汉语翻译】
以如理如实之道示现诸路，时光流逝至今。
若有未能证悟者，世间因无明而盲昧。
众生于诸多痛苦中流转，无法逾越死主的界限。
圣道无畏，昔日大仙皆已追随。
您为了穷尽众生之苦，亲自了知。
如同时
代末劫之时，诸多太阳晒干大地。
大火蔓延，如愤怒者般将灰烬也焚烧殆尽。
如是，离骄慢的您，烦恼已减弱，其习气亦然。
定会被智慧大火之焰彻底焚烧。
凡是欲求于三界上师处安住者。
与微小黑暗一同安住亦相违背。
无量功德，于证悟成佛之时，一时之间。
如鸟儿栖息于树木般获得，您从何处获得？
太阳光芒万丈，月亮远离云翳。
更令人欢喜，于虚空之中安住。
被其覆盖的众生，于轮回稠密的森林中游荡。
您已示现寂灭彼等无明黑暗之方法。
此为痛苦之遍布，此为生起之因，此为集。
此为穷尽彼之法，此为趋入证悟之法。
如是，梵天您已示现清净之月光。
若能证悟彼等，即使生于下贱，亦能获得梵天之位。
如太阳之光芒，被西方山王所遮蔽。
在太阳未落山之前，微弱之光亦会寂灭。
您为了穷尽生死而示现方法。
即使您已寂灭，亦能平息内心的黑暗。
如是，梵天之主，成为天神之上的上师，梵天宝藏。
赞颂应受赞颂者，善逝现前安住而赞颂。
我所积累的功德宝藏，愿以此令众生。
成就大仙所思之善。

【英语翻译】
Having shown the paths in accordance with the proper manner, time has passed until now.
Those who have not realized it, the world is blinded by ignorance.
Beings wander in many sufferings, unable to cross the boundary of the Lord of Death.
The noble path is fearless, and the great sages of the past have all followed it.
You yourself know in order to end the suffering of beings.
Like when
At the end of time, many suns dry up this world.
A great fire spreads, burning even the ashes like an angry one.
Thus, you, free from pride, have weakened your afflictions, and their imprints as well.
Will surely be burned by the flames of the great fire of wisdom.
Those who wish to abide in the three realms of the gurus.
It is contradictory to abide together with even a small darkness.
Those infinite qualities, at the time of enlightenment, at once.
Like birds dwelling in trees, you have obtained, from where did you obtain it?
The sun's rays are clear and full of light, the moon is free from clouds.
It is especially pleasing, residing in the midst of the sky.
Beings covered by it wander in the dense forest of existence.
You have shown the way to pacify those dark clouds of ignorance.
This is the pervasiveness of suffering, this is the origin of its arising, this is the cause.
This is the way to end it, this is the way to engage in realization.
Thus, Brahma, you have shown the pure moonlight.
If one realizes these, even if born in a low caste, one will attain the position of Brahma.
Like the light of the sun, which is obscured by the king of the western mountains.
Before the sun sets, the faint light will also be extinguished.
You have shown the way to end birth and death.
Even though you have passed into peace, you still pacify the darkness of the heart.
Thus, the lord of Brahma, having become the master above the gods, the treasure of Brahma.
Praises the one who deserves praise, the Sugata dwells before and praises.
May all beings, through the treasure of merit I have accumulated.
Achieve the goodness that the great sages have contemplated.
An extensive praise of qualities by the teacher Konchok Bang.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】

ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙ་དེ་བ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་འབངས།

【汉语翻译】
完成。印度堪布萨瓦札那提婆和译师班德仁钦确翻译。校正译师班德华贝策校正确定。
赞颂无边功德。 贡却翁。

【英语翻译】
Completed by. Translated by the Indian Abbot Sarvajna Deva and the translator Bande Rinchen Chok. Revised and finalized by the great reviser translator Bande Pal Tsek.
Praise of Infinite Qualities. Konchok Wong.

============================================================

